Резко судьбой
Обрывается нить,
И никого в том
Не надо винить;
Жизнь нам дается
Лишь напрокат;
Если рассвет есть —
Будет закат.
В нашей кончине
Глубокий скрыт смысл.
След на песке
Ветер вынужден смыть.
Нам не дано знать,
Что ждет впереди.
Чаще на звездное
Небо гляди.
* * *
Больному к чему свобода?
Больному нужней покой.
Зачем у последнего входа
Кричать и махать рукой?
Добиться отсрочки вольны ли?
Добавят ли дней еще?..
А, впрочем, давно мы больные —
При видимой алости щек.
* * *
Взлетел, упал, и нет тебя,
Ты промелькнул, как блеск зарницы;
Успел лишь к жизни приобщиться.
О мертвых травы не скорбят.
Отход трубят, и зла в том нет,
Для нас закрытое решение;
Глянь на тумана воспарение,
Что ожидает свой рассвет.
И не тоскуй идя в закат,
В земной закат необъяснимый;
Ты грубую накидку скинешь,
Полученную напрокат.
* * *
Меня не ближнему судить,
И я других судить не вправе;
Оспорится земная правда,
Порвется, как гнилая нить.
Кто прав — тот в холе не живет,
Того оплевывает сытый,
Тот в обывательское сито
Не просочится, не пройдет.
Судить нас будут Небеса,
Там и споткнется лицедейство,
Как ни хитри, и как ни вейся.
Точны там гирьки на весах.
* * *
У зависти острые зубы,
И ядом наполненный взгляд.
«Раздену тебя и разую» —
Глаза ее так говорят.
И если добился чего-то —
Держись от нее в стороне,
Иначе ты будешь измотан,
Гвоздями пришпилен к стене.
Запомни ее устои,
Шипение ее вскачь.
И если чего-то достоин ты —
Подальше от зависти спрячь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.