Благодарю,Господь,за свет в душе,за оправданье,
Святую жертву, что омыла грех,
За хлеб насущный, милость покаянья,
За Слово истины,что учит жить нас всех,
За близких и друзей,что рядом в испытаньях,
За то, что радость с ними я могу делить,
За каждый в жизни день,что прожит с состраданьем,
за дар бесценный мне-с Тобою в сердце жить!
Комментарий автора: Это одно из первых стихотворений.
Вешка Елена,
Кишинев,Молдова
47 лет.Приняла Господа в свою жизнь в 2001 г.С тех пор пишу стихи.Это удивительное, прекрасное,неудержимое желание...
Слава Богу! e-mail автора:velena61@gmail.com
Прочитано 7891 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошее стих-е,наполненное светом и радостью жизни. Комментарий автора: большое спасибо!
низкий поклон вам за ваше внимание.
Галина Швец
2009-02-25 18:15:45
Когда читала эти строки мне казалось, что это из моего сердца исходит!
Божьих благословений, землячка! Комментарий автора: Спасибо!Пусть Божья любовь всегда объединяет нас в стремлении прславить Его имя!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.