О, Господи Иисусе, как Ты благ!
Прекрасно всё, что от Тебя исходит.
Ты разрушаешь гордость и соблазн
И взращиваешь совершенства всходы.
Владыка всех земель и всех морей,
Владыка звёздно-солнечных просторов!
Ты истинно Господь и Царь царей-
Никто не может власть Твою оспорить.
Блаженны те, кто в Имени Твоём
Скрывается, как в башне неприступной.
Ты оснащаешь шлемом и мечом,
Которых так страшится лжец-преступник.
Блаженны те, кто Истину Твою
Благоговейно в сердце своём святят,
И без оглядки жизнь отдают
На дело Божьей светлой благодати.
Блаженны те, кто волею Христа
Священством называется по праву,
Кто в мантию смиренья от Креста
Облёк себя во Имя Божьей Славы.
О, Господи Иисусе, как Ты благ:
Достоинство Своё Ты детям даришь.
Трепещет перед избранными враг,
Что пред Тобою на колени встали.
Их называя именем Своим,
Грядёшь за ними скоро, Царь Спасенья!
Я вижу, как перед Тобой, Святым,
Колени преклоняет всё творенье!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 7370 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.