Прочитано 9603 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Креатив - гавно, афтар - мудак. Афтар, не пеши больше. Комментарий автора: Спасибо сынок... Сколько денег дать?
Владимир Шебзухов
2012-09-17 13:51:38
Свинья и корова
Владимир Шебзухов
Корове с добрыми глазами
Пожаловалась вдруг свинья:
«Не понимаю и не знаю –
Ну отчего ж несчастна я?
Не бессердечны эти люди,
Уж, коль тебя они так любят,
Но, почему-то, не меня?!
Мы, свиньи, много оставляем
Колбас, щетин, окорока.
И даже ножки наши варят.
Тебя же любят все века.
Неужто ж из-за молока?
Прости за то, что накипело,
Пусть до меня тебе нет дела!»
Корова доброю была,
Но тем утешить лишь смогла:
«Подружка, милая свинья,
В твоих словах нет укоризны.
Быть может в том судьба моя,
Что отдаю — ещё… при жизни!»
Спешите ко Христу - Иван Супрунович Это стихотворение было написано к празднику Жатвы.
\\\\\\\"Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.\\\\\\\" ( Иеремия8:20 )
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.